Transcrierea cuvintelor din alfabetul chirilic
Alfabetul chirilic – LIMBA RUSĂ
Normele de transcriere din alfabetul chirilic a numelor și cuvintelor (din limba rusă) în limba română au în vedere mai cu seamă criteriul grafic.
Astfel, indiferent de rostirea lui o, el se transcrie o: Ломоносов – Lomonosov, Ъородин – Borodin, Потолок – potolok, Хорошо – horoșo; literele e și з se redau prin e: Европа – Evropa, Федор –Fedor, поэма –poema.
Potrivit cu ortografia românească, я se redă prin ia la început de cuvânt și după vocală, prin ea după consoană: Ялта – Ialta, Красноярск – Krasnoiarsk, язык – iasâk, Коля – Kolea, Володя – Volodea, мясо – measo.
Notă: În textele științifice (indicații bibliografice, studii de limbă) se admite și folosirea sistemului internațional de transliterație a alfabetului chirilic.
Alfabetul chirilic – LIMBA BULGARĂ
Transcrierea numelor propii și comune din limba bulgară în limba româna urmează regulile stabilite pentru limba rusă, cu următoarele diferențe:
Bulgară | Română | Exemple |
Г г înainte de ь | gh | гьол – ghiol, гьон – ghion |
К к înainte de ь | ch | кьорав – chorav |
Щ щ | șt | ща – șta, щуре – ștureț, прощаване – proștavane |
ь după consoanele г, к, с urmat de о | i | гьол – ghiol, сьомга –siomga, кьорав – chiorav |
Ъ ъ | ă | лърт – dărt, дъжд – dăjd, мъж – măj, ъгъл – ăgăl |